jueves, 6 de marzo de 2014

"Altiro": curiosa expresión chilena

Solo una curiosidad (que no se me enfaden mis amigos chilenos que estoy de broma...)

Lo primero que aprendí en Chile fue la expresión "altiro". En teoría, significa "inmediatamente" (está registrada en la rae). Según me contó un chileno, la expresión tiene su lógica. Parece ser que hace años, a los trabajadores de las fincas, se les avisaba de que la comida estaba lista mediante un disparo al aire, de modo que “al tiro” iban a almorzar.
Pero de eso hace muchos años, en la actualidad esa inmediatez se ha perdido... Mi opinión es que hoy en día, "altiro" en realidad se refiere a un hipotético momento futuro que puede situarse en la escala desde "a su debido tiempo" o "en cuanto pueda" hasta "a lo mejor pillas".


Mujer chilena que le dijo al marido que salían "altiro"

La primera vez que escuché esta expresión, fue al poco de llegar. Me pedí un café y le dije a la camarera si me podía traer un poco de hielo. -"Altiro lo traigo, señorita". Lo que yo no sabía era que en realidad significaba "si quieres el café frío, no te hace falta hielo con lo que vas a esperar".

;)))))))

No hay comentarios:

Publicar un comentario