miércoles, 19 de febrero de 2014

Palabrejas chilenas

Llevo 4 meses aquí e intento utilizar la menor cantidad de palabras chilenas posibles. El acento chileno no es de esos que se pegan fácilmente y se agradece. No porque tenga nada en contra del acento chileno, sino porque me sentiría ridícula hablando medio murciana medio chilena. Pero hay palabras y expresiones que por el bien de la comprensión y de un diálogo fluído debéis saber y utilizar en ciertas ocasiones.




Aquí os dejo una pequeña lista de palabras y expresiones.
  • Departamento = Piso (cuando busquéis piso, es mejor llamarlo departamento, porque aquí el "piso" es el suelo)
  • Celular = móvil (yo sigo llamándolo móvil)
  • Arrendar = alquilar (cuando llaméis para preguntar por un piso en alquiler, ahorraréis tiempo y malentendidos si preguntáis por un departamento en arriendo)
  • Micro = Así llaman los chilenos al autobús
  • "Cachai" o "Cachar" = es algo así como el verbo saber. Te cuentan algo y preguntan "¿cachai?" (¿sabes?) "no cacho" (no se)
  • Cancelar = pagar la cuenta. La primera vez que fui al súpermercado y la cajera me dijo ¿cómo cancela? dije "¿qué?" como tres veces, hasta que ella me dijo, "¡que cómo pagas!"

  • Chela / Schop = cerveza (esto también es importante saberlo)
  • Completo = (no es nada "guarro"...) es un perrito caliente.
  • Polla = lotería (también hay otra lotería que se llama "toto"... )
  • "hueón o weón / wea / weona / aweonao" = lo váis a escuchar miles de veces y en todos los contextos. Puede ser un solo "tío", "acho" (como dirían mis paisanos murcianos), "cabrón", (depende del tono). "Wea" es "cosa", y "aweonao" es "atontado". Os cansará.
  • "Ya poh" = Nadie ha sabido explicarme qué significa, porque no significa nada, pero es una coletilla que se repite una media de 100 veces por conversación.
Palabras españolas que NO debéis usar en Chile
  • Pico (son las tres y pico) = se trata del miembro viril masculino. Una vez, una anciana me preguntó la hora y yo le contesté con el pico y la mujer se quedó blanca... después descubrí por qué.
  • Coger = ya os imagináis. No es tanto como en Argentina, es más, en cuanto ven que sois españoles si decís coger no pasa nada. Pero ellos en vez de coger el metro, "toman" el metro.
  • Hueco = es algo así como "maricón", por tanto, mejor evitarlo.
  • Recto = esto es un poco rebuscado, igual que en España "recto" tiene otro significado, solo que ellos, en vez de decir "hay que seguir recto" dicen "hay que seguir derecho".
Curiosidades

Es innegable que los españoles somos un poquito bruscos. Somos muy directos, no nos andamos con rodeos. En Chile es al contrario. Si vas a mantener una conversación telefónica, esta podría ser una transcripción.

a) ¿Aló? (yo me niego a contestar así al teléfono)
b) Hola Fulanito
a) Ohh, hola Menganito
b) ¿Cómo está?
a) ¡Muy bien! ¿y usted cómo está?
b) Bien, bien. 
a) ¡Qué bueno!
b) Le llamo porque necesito ....

Este es el ritual para cualquier llamada telefónica, da igual si conoces o no a la persona que llamas o si tienes prisa. En España diriamos "dime" y directamente entraríamos en materia. Aquí no, por educación o tradición, se suele hacer así.

Solo es una curiosidad, pero son cosas que debéis tener en cuenta, sobretodo cuando hagáis llamadas por temas de trabajo, para intentar no quedar como "maleducado"... Aunque ya os digo que en cuanto sepan que sois españoles os lo perdonarán todo ;)


No hay comentarios:

Publicar un comentario